Emily Dickinson traducida

How many flowers fail in wood
or perish from the hill
without the privilege to know
that they are beautiful?

How many cast a nameless pod
upon the nearest breeze,
unconscious of the scarlet freight
it bear to other eyes?

¿Cuántas flores caen en el bosque
o quedan ajadas en la colina
sin el privilegio de saber
que son bellas?

¿Cuántas hacen brotar una anónima vaina
bajo la adherida brisa,
inconscientes del tributo escarlata
que otros ojos descubren?

___________________________________

The red blaze is the morning
the violet is noon,
the yellow day is falling
and after that, is none.

But miles of spark at evening
reveal the width that burned
and the territory argent that
never yet consumed.

El rojo resplandor es la mañana
el violeta la tarde
el amarillo el declive del día
y tras ello, ninguno.

Pero millas de destellos en la tarde
nos revelan la extensión que ardió
y el plateado territorio
que nunca llegara a consumirse.
__________________________________

When night is almost done
and sunrise grows so near
that we can touch the spaces,
it´s time to smooth the hair.

And get the dimples ready
and wonder we could care
for that old faded midnight
that frightened but an hour.

Cuando la noche casi termine
y el amanecer nos quede tan cerca
que podamos tocar los espacios,
es el momento de alisarnos el pelo;

Y acicalarnos las mejillas
y cuestionar si nos tendría que preocupar
esa vieja y difuminada medianoche
que nos estremeciera una hora antes.
___________________________________

The difference between despair
and fear is like the one
between the instant of a wreck
and when the wreck has been.

The mind is smooth, no motion,
contented as the eyes
upon the forehead of a bust
that knows it cannot see.

La diferencia entre la desesperación
y el miedo es como la que hay
entre el instante del naufragio
y cuando el naufragio se ha producido.

La mente queda plana, sin movimiento,
resignada como los ojos
en la frente de un busto
que sabe que no puede ver.
__________________________________

By chivalries as tiny,
a blossom or a book,
the seeds of smiles are planted
which blossom in the dark.

Por galanterías tan insignificantes,
una flor o un libro,
se plantan las semillas de las sonrisas
que germinan en la oscuridad.
__________________________________

© Antonio Fernández Ferrer. Selección y traducción.