La canción de autor norteamericana en español (V)

blowin

“BLOWING IN THE WIND”                                (Bob Dylan, 1963)

(1)
Enlace a Canción ‘VOLANDO CON EL VIENTO’ en You Tube (Minimizar la página ‘You Tube’ y volver a la ‘Entrada’ del Blog para seguir traducción y oir la canción original al mismo tiempo)
________________________

(2)
¿Cuántos caminos debe un hombre recorrer
antes de que le llaméis ‘hombre’?
¿Cuántos mares debe surcar la blanca paloma
antes de descansar en la arena?
¿Cuánto tiempo han que volar las balas del cañón
antes de que sean prohibidas para siempre?
La respuesta, amigo mío, está en el viento,
la respuesta va volando con el viento.

¿Cuántos años ha de existir una montaña
antes de que sea arrastrada al mar?
¿Cuántos años ha de vivir alguna gente
antes de que se les permita ser libres?
¿Cuántas veces puede un hombre volver la cabeza,
pretendiendo que no ve nada?
La respuesta, amigo mío, está en el viento,
la respuesta va volando con el viento.

¿Cuántas veces ha de mirar el hombre hacia arriba
para poder ver el cielo?
¿Cuántos oídos debe tener un hombre
para oír los lamentos del pueblo?
¿Cuántas muertes tendrá que haber para que se sepa
que ya ha muerto demasiada gente?
La respuesta, amigo mío, está en el viento,
la respuesta va volando con el viento.
_______________________

(3)
* Pertenece al álbum “The Freewheeling Bob Dylan”, editado en 1963, y ha sido considerada como una de las grandes canciónes-protesta en lengua inglesa. Contiene una serie de preguntas retóricas sobre la paz, la guerra y la libertad, y no hace referencia a ningún evento específico. La canción abrió los ojos de la juventud norteamericana y les demostró que las cosas no se iban a desarrollar tan fácilmente como ellos esperaban. Fue la gran referencia a las preguntas incontestables de una época, como: “¿Cuál es el sentido de la vida?, ¿Porqué estamos aquí?, ¿Existe Dios?, ¿Habrá paz alguna vez?, ¿Qué es lo correcto?… ¿Y lo incorrecto?…”

** Peter, Paul & Mary convertirían, en el verano de 1963, en un éxito mundial ‘la respuesta que estaba en el viento’, porque muchos conocieron a Bob Dylan (Robert Allen Zimmerman) a través de las versiones que hicieron otros artistas de sus canciones: Joan Baez, Sam Cooke, Johnny Cash, The Byrds… Los Beatles no escucharon este disco hasta 1964, y, naturalmente, quedaron inmediatamente expuestos a su influencia.

*** La acepción de ‘volando con el viento’ (being moved by the wind) para ‘blowing in the wind’ queda más cerca, en mi opinión, del significado profundo del verso de Dylan, más que otras traducciones consultadas como ‘soplando’ (moving air), ‘flotando’ (floating), etc.
_____________________ 

© Antonio Fernández Ferrer. Traducción de los textos y notas.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s